I huvudet på en språkexpert

There is no cow on the ice or danger on the roof. So lets take a bone-stretcher…

Vi svenskar har ibland ganska kul varianter på engelska som kan bli lite tokiga.  Denna månads gästbloggare är Olivia Pehrson-Jones från ESL, som ordnar språkutbildningar. Passa på att skaffa dig några tips till från hennes text, innan ni åker runt i semestervärlden och hittar på egna kul engelska uttryck:

Kommunikation på engelska

För många handlar arbetet med förbättrad kommunikation och presentationer om att arbeta bort nervositet och osäkerhet. Nervositet kan få oss att babbla på om saker som inte är relevanta, mumla, glömma det väsentligaste, upprepa oss osv. Ofta är det mycket lätt att som lyssnare uppfatta någons nervositet och det kan skada din, och företagets, trovärdighet.

Ofta sker dagens affärskommunikation och presentationer dessutom på engelska vilket skapar en än mer osäker situation för många.

Svenskar är välkända utomlands som överlag mycket kompetenta på engelska, men det betyder inte att misstag och felaktigheter ibland smyger sig in när de är som minst välkomna. Ett av de misstag som vi svenskar oftast gör är att missta svenska ord för liknande engelska ord. Eftersom många ord är väldigt liknande, i betydelse, uttal eller båda, är det lätt att göra pinsamma misstag. Ett kan vara att prata om “leg” när man menar I.D. Card eller identification. Liknande är att använda endast ett svenskt ord för olika betydelser, Det betyder att svenskar ofta sammanblandar “fun” och “funny” eftersom det på svenska bara heter roligt, men det på engelska finns viktiga skillnader mellan dessa ord.

Ett annat misstag som svenskar ofta gör är att missta olika uttal och därför omedvetet säga fel ord. Klassiska exempel på detta är skillnaden mellan V och W som i “vine” (vinranka) och “wine” (vin). Likaså gör vi ofta samma misstag mellan S och Z och TH och F. Det som skiljer svenskan och engelskan här är tonade och icke tonande ljud. Ett tonande ljud uttalas med vibrerande stämband och vibrationer på tungan långt fram i munnen, ett ljud som är långt vanligare på engelska än på svenska. Ett mycket tydligt exempel på detta är såklart skillnaden mellan J och Y. Svenska uttalar t.ex. ofta “juice” som “use”.

Swengelska är ett uttryck som ofta används för misstag som handlar om att direktöversätta svensk grammatik och uttryck till engelska. Ett vanligt exempel är “bo på hotell” översatt som “living in a hotel” när det korrekta är att man är “staying at a hotel.” En annan är att direktöversättning är att “hoppa över” någonting, så som “I am going to hop over lunch today,” vilket genast avslöjar dig!

För de flesta är det enda sättet att arbeta bort dessa misstag att vidareutbilda sig, utöver den engelska man har med sig från skoltiden. Det allra effektivaste sättet att öva språkkunskaper är utan konkurrens att utbilda sig i ett land där språket omger en. Engelska övas således allra bäst under en längre vistelse eller engelsk språkkurs i t.ex. Storbritannien. Språkkurser erbjuds på alla nivåer, från nybörjare till mycket avancerad nivå. Ofta ligger fokus på just verbal kommunikation på dessa kurser, och affärsspråk är ett populärt tillval för många professionella kursdeltagare. Ett stort antal språkkursförmedlare erbjuder engelska språkresor till destinationer runt om i världen, från en vecka upp emot flera månader, vilket gör det viktigt att se sig omkring och utforska olika alternativ innan man bestämmer sig. Ett företag med ett stort antal affärskommunikation kurser på engelska är ESL Språkutbildning Utomlands. De har under det senaste året gjort en storsatsning på London vilket gör det än lättare att kombinera språkstudier med en längre vistelse i svenskarnas favoritresmål.

Lycka till med er egen språkutveckling

Olivia Pehrson-Jones, ESL

zp8497586rq

Dela inlägget

Fler inlägg